Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.