Livre des Proverbes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence, | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens. | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur. | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison. | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui, | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte, | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté! | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage, | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui. | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie. | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche: | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers, | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes. | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts. | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |