1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |