1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 My son, keep my words, and treasure my commands. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. |