Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 My son, keep my words, and treasure my commands.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye;
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!"
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 For at the window of my house, through my lattice I looked out--
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house--
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs--
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush--
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows;
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you!
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen;
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love!
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey;
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home."
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray;
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth!
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths;
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death.