Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!