Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMDIODATI
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte