Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.