Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות