Livre des Proverbes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes. | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux. | 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur. | 3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence, | 4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses. | 5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis | 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens. | 7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, | 8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre. | 9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur. | 10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison. | 11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets. | 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit: | 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui, | 14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé. | 15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte, | 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté! | 18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage, | 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui. | 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne. | 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves, | 22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie. | 23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche: | 24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers, | 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes. | 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts. | 27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. |