Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.