Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت