Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.