Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.