1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |