1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. |