Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat!
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét!
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára!
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét:
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat,
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek!
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval,
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig,
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment!
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire!
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire,
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt!
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet.