Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Fili mi, custodi sermones meos
et praecepta mea reconde tibi.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Serva mandata mea et vives,
et legem meam quasi pupillam oculi tui.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Liga ea in digitis tuis,
scribe illa in tabulis cordis tui.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ”
et prudentiam voca Amicam,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 ut custodiat te a muliere extranea
et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 De fenestra enim domus meae
per cancellos prospexi
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 et video inter parvulos;
considero inter filios vecordem iuvenem,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 qui transit per plateam iuxta angulum
et prope viam domus illius graditur
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 in obscuro advesperascente die,
in mediis tenebris et caligine.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio,
cauta corde, garrula et rebellans,
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 quietis impatiens
nec valens in domo consistere pedibus suis:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 nunc foris, nunc in plateis
et iuxta angulos insidians.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem
et procaci vultu blanditur dicens:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 “ Victimas pro salute vovi,
hodie reddidi vota mea;
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum
desiderans te videre et repperi.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi,
linteis pictis ex Aegypto;
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 aspersi cubile meum myrrha
et aloe et cinnamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Veni, inebriemur voluptatibus,
usque mane fruamur amoribus.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Non est enim vir in domo sua;
abiit via longissima,
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 sacculum pecuniae secum tulit,
in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Irretivit eum multis sermonibus
et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
sicut irretitur vinculo cervus,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 donec transfigat sagitta iecur eius;
velut si avis festinet ad laqueum
et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Nunc ergo, fili mi, audi me
et attende verbis oris mei.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis eius.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 Multos enim vulneratos deiecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea:
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 viae inferi domus eius
penetrantes in interiora mortis.