1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
| 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
| 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
| 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
| 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
| 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
| 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
| 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
| 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
| 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
| 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
| 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
| 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
| 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
| 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
| 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
| 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
| 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
| 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
| 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
| 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
| 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
| 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
| 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
| 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
| 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
| 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
| 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |