| 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot. 
 | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. | 
| 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but. 
 | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. | 
| 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton. 
 | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. | 
| 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi. 
 | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. | 
| 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. 
 | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. | 
| 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot. 
 | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. | 
| 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots. 
 | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. | 
| 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot. 
 | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. | 
| 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot. 
 | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. | 
| 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent. 
 | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. | 
| 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie. 
 | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. | 
| 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé. 
 | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. | 
| 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!" 
 | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" | 
| 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux. 
 | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! | 
| 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue! 
 | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. | 
| 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact. 
 | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. | 
| 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère. 
 | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. | 
| 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort: 
 | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows | 
| 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?" 
 | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." | 
| 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise. 
 | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. | 
| 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes. 
 | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. | 
| 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles. 
 | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. | 
| 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais. 
 | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. | 
| 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie; 
 | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; | 
| 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations. 
 | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. | 
| 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée. 
 | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. | 
| 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui. 
 | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. | 
| 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute. 
 | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |