Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.