1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
| 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
| 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
| 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
| 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
| 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
| 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
| 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
| 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
| 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
| 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
| 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
| 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
| 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
| 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
| 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
| 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
| 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
| 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
| 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
| 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
| 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
| 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
| 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
| 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
| 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
| 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
| 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |