Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Como nieve en verano y lluvia en la siega,
así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina,
así no se realiza la maldición sin motivo.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 Látigo para el caballo, brida para el asno
y vara para la espalda de los necios.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 No respondas al necio según su necedad,
no sea que tú también te vuelvas como él.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responde al necio según su necedad,
no vaya a creerse que es un sabio.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Se corta los pies, se empapa de amargura,
el que envía un recado en mano de necio.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Como las piernas vacilantes del cojo,
es el proverbio en boca de los necios.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Como sujetar una piedra en la honda,
es conceder honores a un necio.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Como espino que va a parar a mano de borracho,
es el proverbio en boca de los necios.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 Como arquero que a todos hiere,
es el que toma a sueldo al necio y al borracho que
pasan.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Como el perro vuelve a su vómito,
vuelve el necio a su insensatez.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio?
Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino!
¡Un león en la plaza!»
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 La puerta gira en los goznes,
y el perezoso en la cama.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 El perezoso hunde la mano en el plato;
pero le fatiga llevarla a la boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 El perezoso se tiene por más sabio
que siete personas que responden con tacto.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Agarra por las orejas a un perro que pasa
el que se mete en litigio que no le incumbe.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Como un loco que arroja saetas escondidas,
flechas y muerte,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 tal es el hombre que engaña a su prójimo,
y dice: «¿No ves que estaba bromeando?»
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego,
cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego,
es el pleiteador para atizar querellas.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Las palabras del delator son golosinas
que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla,
son los labios dulces con corazón perverso.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 El que odia, disimula con sus labios,
pero en su interior comete perfidia;
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 si da a su voz un tono amable, no te fíes,
porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Encubrirá su odio con engaño,
pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 El que excava una fosa caerá en ella,
el que hace rodar una piedra se le vendrá encima.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas,
la boca melosa labra la ruina.