Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה