Livre des Proverbes 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot. | 1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but. | 2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton. | 3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi. | 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui. |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. | 5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot. | 6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots. | 7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot. | 8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot. | 9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent. | 10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie. | 11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé. | 12 Hai visto un uomo che si crede saggio? È meglio sperare in uno stolto che in lui. |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!" | 13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze". |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux. | 14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue! | 15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact. | 16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère. | 17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort: | 18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?" | 19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!". |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise. | 20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes. | 21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles. | 22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere. |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais. | 23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie; | 24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento; |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations. | 25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore. |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée. | 26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui. | 27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute. | 28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina. |