Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.