1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
| 1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
| 2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
| 3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
| 4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
| 5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
| 6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
| 7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
| 8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
| 9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
| 10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
| 11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
| 12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
| 13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
| 14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
| 15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
| 16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
| 17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
| 18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
| 19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
| 20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
| 21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
| 23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
| 24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
| 25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
| 26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
| 27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
| 28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. |