Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.