1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
| 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
| 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
| 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
| 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
| 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
| 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
| 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
| 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
| 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
| 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
| 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
| 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
| 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
| 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
| 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
| 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
| 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
| 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
| 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
| 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
| 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
| 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
| 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
| 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
| 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
| 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
| 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |