Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.