Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا