1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
| 1 كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
| 2 كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
| 3 السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
| 4 لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت. |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
| 5 جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
| 6 يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
| 7 ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
| 8 كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
| 9 شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
| 10 رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
| 11 كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
| 12 أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
| 13 قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع. |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
| 14 الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه. |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
| 15 الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
| 16 الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
| 17 كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
| 18 مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
| 19 هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا. |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
| 20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
| 21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 22 كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
| 23 فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
| 24 بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا. |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
| 25 اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات. |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
| 26 من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
| 27 من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
| 28 اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا |