Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe,
sic indecens est stulto gloria.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans,
sic maledictum frustra prolatum non superveniet.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 Flagellum equo et camus asino
et virga dorso stultorum.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam,
ne tu quoque efficiaris ei similis;
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit,
qui mittit verba per manum stulti.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Quomodo molles claudo tibiae,
sic in ore stultorum parabola.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Sicut qui celat lapidem in acervo,
ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Spina crescens in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 Sagittarius, qui conicit ad omnia,
ita qui stultum conducit et qui vagos conducit.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum,
sic stultus, qui iterat stultitiam suam.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri?
Magis illo spem habebit stultus.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Dicit piger: “ Leaena est in via,
et leo in plateis ”.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 Ostium vertitur in cardine suo,
et piger in lectulo suo.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Abscondit piger manum in catino
et laborat, si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris respondentibus sententias.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Apprehendit auribus canem,
qui transiens commiscetur rixae alterius.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Sicut insanit, qui mittit sagittas
et lanceas in mortem,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 ita vir, qui decipit amicum suum
et dicit: “ Nonne ludens feci? ”.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis,
et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem,
sic homo litigiosus ad inflammandas rixas.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Verba susurronis quasi dulcia
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile,
sic labia levia et cor malum.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Labiis suis se dissimulabit inimicus,
cum in corde tractaverit dolos:
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem abominationes sunt in corde illius;
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 operiet odium fraudulenter,
revelabitur autem malitia eius in concilio.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam;
et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.