SCRUTATIO

Mardi, 14 Avril 2026 - Beato Rolando Rivi ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.