1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
| 1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
| 2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
| 3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
| 4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
| 5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
| 6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
| 7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
| 8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
| 9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
| 10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
| 11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
| 12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
| 13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!' |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
| 14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
| 15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
| 16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
| 17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
| 18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
| 19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'. |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
| 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
| 21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
| 23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
| 24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
| 25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
| 26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
| 27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
| 28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |