Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.