Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi;
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere,
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine.