Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura,
così l’onore non conviene allo stolto.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia,
così una maledizione immotivata non ha effetto.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza,
per non divenire anche tu simile a lui.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza,
perché egli non si creda saggio.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Come pendono le gambe da uno zoppo,
così una massima sulla bocca dello stolto.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Come chi lega una pietra alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco,
così una massima sulla bocca dello stolto.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 È come un arciere che colpisce a caso
chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi?
C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze».
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Il pigro immerge la mano nel piatto,
ma dura fatica a riportarla alla bocca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Il pigro si crede più saggio
di sette persone che rispondono con senno.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie
un passante che si intromette nella lite di un altro.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Come un pazzo che scaglia
tizzoni e frecce di morte,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 così è colui che inganna il suo prossimo
e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c’è il calunniatore, il litigio si calma.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi,
che scendono fin nell’intimo.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Come patina d’argento su un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova inganni;
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli,
perché nel cuore egli ha sette obbrobri.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Chi odia si nasconde con astuzia,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 Una lingua bugiarda fa molti danni,
una bocca adulatrice produce rovina.