Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMDIODATI
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina