Livre des Proverbes 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot. | 1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but. | 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton. | 3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi. | 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis. |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. | 5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot. | 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots. | 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot. | 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot. | 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent. | 10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie. | 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé. | 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ? magis illo spem habebit insipiens. |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!" | 13 Dicit piger : Leo est in via, et leæna in itineribus. |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux. | 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo. |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue! | 15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact. | 16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère. | 17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort: | 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?" | 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci. |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise. | 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes. | 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles. | 22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris. |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais. | 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie; | 24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos. |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations. | 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius. |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée. | 26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui. | 27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute. | 28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. |