Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMVULGATA
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,
sic indecens est stulto gloria.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,
sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 Flagellum equo, et camus asino,
et virga in dorso imprudentium.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,
ne efficiaris ei similis.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Responde stulto juxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,
qui mittit verba per nuntium stultum.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,
sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,
ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 Judicium determinat causas,
et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ?
magis illo spem habebit insipiens.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Dicit piger : Leo est in via,
et leæna in itineribus.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 Sicut ostium vertitur in cardine suo,
ita piger in lectulo suo.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Abscondit piger manum sub ascella sua,
et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris loquentibus sententias.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem,
sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 ita vir fraudulenter nocet amico suo,
et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis,
et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,
sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Verba susurronis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,
sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Labiis suis intelligitur inimicus,
cum in corde tractaverit dolos.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Qui operit odium fraudulenter,
revelabitur malitia ejus in consilio.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.