1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
| 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
|
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
| 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
|
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
| 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
|
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
| 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
|
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
| 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
|
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
| 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
|
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
| 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
|
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
| 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
|
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
| 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
|
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
| 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
|
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
| 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
|
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
| 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
|
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
| 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
|
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
| 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
|
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
| 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
|
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
| 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
|
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
| 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
|
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
| 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
|
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
| 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
|
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
| 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
|
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
| 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
|
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
| 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
|
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
| 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
|
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
| 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
|
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
| 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
|
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
| 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
|
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
| 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
|