Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.