Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.