1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
| 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
| 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
| 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
| 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
| 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
| 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
| 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
| 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
| 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
| 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
| 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
| 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
| 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
| 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
| 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
| 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
| 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
| 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
| 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
| 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
| 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
| 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
| 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
| 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
| 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
| 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
| 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |