Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.