1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
| 1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
| 2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
| 3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
| 4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu. |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
| 5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
| 6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
| 7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
| 8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
| 9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
| 10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
| 11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
| 12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui. |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
| 13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada». |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
| 14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto. |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
| 15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
| 16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
| 17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
| 18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali, |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
| 19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia». |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
| 20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
| 21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere. |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
| 23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
| 24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno. |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
| 25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore. |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
| 26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
| 27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
| 28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi. |