1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
| 1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. |
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
| 2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
| 3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. |
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
| 4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. |
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
| 5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. |
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
| 6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. |
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
| 7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. |
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
| 8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. |
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
| 9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. |
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
| 10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. |
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
| 11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. |
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
| 12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. |
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
| 13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! |
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
| 14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
| 15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. |
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
| 16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. |
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
| 17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. |
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
| 18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: |
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
| 19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. |
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
| 20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. |
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
| 21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. |
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. |
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
| 23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. |
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
| 24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; |
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
| 25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; |
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
| 26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. |
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
| 27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. |
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
| 28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. |