Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!".
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte,
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?".
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina.