SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 91


font
JERUSALEMMenge Bibel
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
1 Wer da wohnt im Schirm des Höchstenund im Schatten des Allmächtigen weilt,
2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
2 der spricht zum HERRN: »Meine Zuflucht und meine Burg,mein Gott, auf den ich vertraue!«
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire;
3 Denn er ist’s, der dich rettet aus den Voglers Schlinge,von der unheilvollen Pest.
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
4 Mit seinen Fittichen deckt er dich,und unter seinen Flügeln bist du geborgen,Schild und Panzer ist seine Treue.
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
5 Du brauchst dich nicht zu fürchten vor nächtlichem Schrecken,vor dem Pfeil, der bei Tage daherfliegt,
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
6 nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht,vor der Seuche, die mittags wütet.
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
7 Ob tausend dir zur Seite fallen,zehntausend zu deiner Rechten:an dich kommt’s nicht heran;
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
8 nein, lediglich mit eignen Augen wirst du’s schauenund zusehn, wie den Frevlern vergolten wird.
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge.
9 Ja, du, o HERR, bist meine Zuflucht:den Höchsten hast du zum Schutz dir erwählt.
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente:
10 Kein Übel wird dir begegnen,kein Unheilsschlag deinem Zelte nahn;
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
11 denn seine Engel wird er für dich entbieten,daß sie dich behüten auf all deinen Wegen;
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte;
12 auf den Armen werden sie dich tragen,damit dein Fuß nicht stoße an einen Stein (vgl. Mt 4,6);
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
13 über Löwen und Ottern wirst du schreiten (vgl. Lk 10,19),wirst junge Löwen und Schlangen zertreten.
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
14 »Weil er fest an mir hängt, so will ich ihn retten,will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen.
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
15 Ruft er mich an, so will ich ihn erhören;ich steh’ ihm bei in der Not,will frei ihn machen und geehrt.
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut.
16 Mit langem Leben will ich ihn sättigenund lasse ihn schauen mein Heil.«