Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 91


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire;
3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge.
9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente:
10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte;
12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut.
16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.