Livre des Psaumes 91
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï, | 1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte! | 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. |
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire; | 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. |
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité. | 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. |
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, | 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; |
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi. | 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. |
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte. | 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. |
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies, | 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. |
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge. | 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; |
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente: | 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. |
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies. | 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. |
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte; | 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. |
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon. | 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. |
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom. | 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. |
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie, | 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. |
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut. | 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. |