Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 91


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
1 Wer im Schutz des Höchsten wohnt
und ruht im Schatten des Allmächtigen,
2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
2 der sagt zum Herrn: «Du bist für mich Zuflucht und Burg,
mein Gott, dem ich vertraue.»
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire;
3 Er rettet dich aus der Schlinge des Jägers
und aus allem Verderben.
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
4 Er beschirmt dich mit seinen Flügeln,
unter seinen Schwingen findest du Zuflucht,
Schild und Schutz ist dir seine Treue.
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
5 Du brauchst dich vor dem Schrecken der Nacht nicht zu fürchten,
noch vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt,
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
6 nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht,
vor der Seuche, die wütet am Mittag.
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
7 Fallen auch tausend zu deiner Seite,
dir zur Rechten zehnmal tausend,
so wird es doch dich nicht treffen.
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
8 Ja, du wirst es sehen mit eigenen Augen,
wirst zuschauen, wie den Frevlern vergolten wird.
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge.
9 Denn der Herr ist deine Zuflucht,
du hast dir den Höchsten als Schutz erwählt.
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente:
10 Dir begegnet kein Unheil,
kein Unglück naht deinem Zelt.
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
11 Denn er befiehlt seinen Engeln,
dich zu behüten auf all deinen Wegen.
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte;
12 Sie tragen dich auf ihren Händen,
damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt;
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
13 du schreitest über Löwen und Nattern,
trittst auf Löwen und Drachen.
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
14 «Weil er an mir hängt, will ich ihn retten;
ich will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen.
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
15 Wenn er mich anruft, dann will ich ihn erhören.
Ich bin bei ihm in der Not,
befreie ihn und bringe ihn zu Ehren.
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut.
16 Ich sättige ihn mit langem Leben
und lasse ihn schauen mein Heil.»