Livre des Psaumes 91
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï, | 1 Wer im Schutz des Höchsten wohnt und ruht im Schatten des Allmächtigen, |
2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte! | 2 der sagt zum Herrn: «Du bist für mich Zuflucht und Burg, mein Gott, dem ich vertraue.» |
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire; | 3 Er rettet dich aus der Schlinge des Jägers und aus allem Verderben. |
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité. | 4 Er beschirmt dich mit seinen Flügeln, unter seinen Schwingen findest du Zuflucht, Schild und Schutz ist dir seine Treue. |
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, | 5 Du brauchst dich vor dem Schrecken der Nacht nicht zu fürchten, noch vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt, |
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi. | 6 nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die wütet am Mittag. |
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte. | 7 Fallen auch tausend zu deiner Seite, dir zur Rechten zehnmal tausend, so wird es doch dich nicht treffen. |
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies, | 8 Ja, du wirst es sehen mit eigenen Augen, wirst zuschauen, wie den Frevlern vergolten wird. |
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge. | 9 Denn der Herr ist deine Zuflucht, du hast dir den Höchsten als Schutz erwählt. |
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente: | 10 Dir begegnet kein Unheil, kein Unglück naht deinem Zelt. |
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies. | 11 Denn er befiehlt seinen Engeln, dich zu behüten auf all deinen Wegen. |
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte; | 12 Sie tragen dich auf ihren Händen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt; |
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon. | 13 du schreitest über Löwen und Nattern, trittst auf Löwen und Drachen. |
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom. | 14 «Weil er an mir hängt, will ich ihn retten; ich will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen. |
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie, | 15 Wenn er mich anruft, dann will ich ihn erhören. Ich bin bei ihm in der Not, befreie ihn und bringe ihn zu Ehren. |
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut. | 16 Ich sättige ihn mit langem Leben und lasse ihn schauen mein Heil.» |