Livre des Psaumes 91
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LXX |
---|---|
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï, | 1 ψαλμος ωδης εις την ημεραν του σαββατου |
2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte! | 2 αγαθον το εξομολογεισθαι τω κυριω και ψαλλειν τω ονοματι σου υψιστε |
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire; | 3 του αναγγελλειν το πρωι το ελεος σου και την αληθειαν σου κατα νυκτα |
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité. | 4 εν δεκαχορδω ψαλτηριω μετ' ωδης εν κιθαρα |
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, | 5 οτι ευφρανας με κυριε εν τω ποιηματι σου και εν τοις εργοις των χειρων σου αγαλλιασομαι |
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi. | 6 ως εμεγαλυνθη τα εργα σου κυριε σφοδρα εβαθυνθησαν οι διαλογισμοι σου |
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte. | 7 ανηρ αφρων ου γνωσεται και ασυνετος ου συνησει ταυτα |
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies, | 8 εν τω ανατειλαι τους αμαρτωλους ως χορτον και διεκυψαν παντες οι εργαζομενοι την ανομιαν οπως αν εξολεθρευθωσιν εις τον αιωνα του αιωνος |
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge. | 9 συ δε υψιστος εις τον αιωνα κυριε |
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente: | 10 οτι ιδου οι εχθροι σου απολουνται και διασκορπισθησονται παντες οι εργαζομενοι την ανομιαν |
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies. | 11 και υψωθησεται ως μονοκερωτος το κερας μου και το γηρας μου εν ελαιω πιονι |
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte; | 12 και επειδεν ο οφθαλμος μου εν τοις εχθροις μου και εν τοις επανιστανομενοις επ' εμε πονηρευομενοις ακουσεται το ους μου |
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon. | 13 δικαιος ως φοινιξ ανθησει ωσει κεδρος η εν τω λιβανω πληθυνθησεται |
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom. | 14 πεφυτευμενοι εν τω οικω κυριου εν ταις αυλαις του θεου ημων εξανθησουσιν |
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie, | 15 ετι πληθυνθησονται εν γηρει πιονι και ευπαθουντες εσονται |
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut. | 16 του αναγγειλαι οτι ευθης κυριος ο θεος μου και ουκ εστιν αδικια εν αυτω |