Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 91


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
1 El que mora en el secreto de Elyón
pasa la noche a la sombra de Sadday,
2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
2 diciendo a Yahveh: «¡Mi refugio y fortaleza,
mi Dios, en quien confío!»
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire;
3 Que él te libra de la red del cazador,
de la peste funesta;
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
4 con sus plumas te cubre,
y bajo sus alas tienes un refugio:
escudo y armadura es su verdad.
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
5 No temerás el terror de la noche,
ni la saeta que de día vuela,
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
6 ni la peste que avanza en las tinieblas,
ni el azote que devasta a mediodía.
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
7 Aunque a tu lado caigan mil
y diez mil a tu diestra,
a ti no ha de alcanzarte.
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
8 Basta con que mires con tus ojos,
verás el galardón de los impíos,
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge.
9 tú que dices: «¡Mi refugio es Yahveh!»,
y tomas a Elyón por defensa.
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente:
10 No ha de alcanzarte el mal,
ni la plaga se acercará a tu tienda;
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
11 que él dará orden sobre ti a sus ángeles
de guardarte en todos tus caminos.
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte;
12 Te llevarán ellos en sus manos,
para que en piedra no tropiece tu pie;
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
13 pisarás sobre el león y la víbora,
hollarás al leoncillo y al dragón.
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
14 Pues él se abraza a mí, yo he de librarle;
le exaltaré, pues conoce mi nombre.
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
15 Me llamará y le responderé;
estaré a su lado en la desgracia,
le libraré y le glorificaré.
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut.
16 Hartura le daré de largos días,
y haré que vea mi salvación.