Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 7


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Lamentation. De David. Qu'il chanta à Yahvé à propos de Kush le Benjaminite.
1 [Ein Klagelied Davids, das er dem Herrn sang wegen des Benjaminiters Kusch.]
2 Yahvé mon Dieu, en toi j'ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi;
2 Herr, mein Gott, ich flüchte mich zu dir;
hilf mir vor allen Verfolgern und rette mich,
3 qu'il n'emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre!
3 damit mir niemand wie ein Löwe das Leben raubt,
mich zerreißt, und keiner ist da, der mich rettet.
4 Yahvé mon Dieu, si j'ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains,
4 Wenn ich das getan habe, Herr, mein Gott,
wenn an meinen Händen Unrecht klebt,
5 si j'ai rendu le mal à mon bienfaiteur, épargné un injuste oppresseur,
5 wenn ich meinem Freunde Böses tat,
wenn ich den quälte, der mich grundlos bedrängt hat,
6 que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne! Qu'il écrase ma vie contre terre et relègue mesentrailles dans la poussière!
6 dann soll mich der Feind verfolgen und ergreifen;
er richte mein Leben zugrunde und trete meine Ehre mit Füßen. [Sela]
7 Lève-toi, Yahvé, dans ta colère, dresse-toi contre les excès de mes oppresseurs, réveille-toi, monDieu. Tu ordonnes le jugement.
7 Herr, steh auf in deinem Zorn,
erheb dich gegen meine wütenden Feinde! Wach auf, du mein Gott!
Du hast zum Gericht gerufen.
Der Herr richtet die Völker.
8 Que l'assemblée des nations t'environne, reviens au-dessus d'elle.
8 Um dich stehe die Schar der Völker im Kreis;
über ihnen throne du in der Höhe!
9 (Yahvé est l'arbitre des peuples.) Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité.
9 Herr, weil ich gerecht bin, verschaff mir Recht
(und tu an mir Gutes), weil ich schuldlos bin!
10 Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu lejuste!
10 Die Bosheit der Frevler finde ein Ende,
doch gib dem Gerechten Bestand,
gerechter Gott, der du auf Herz und Nieren prüfst.
11 Le bouclier qui me couvre, c'est Dieu, le sauveur des coeurs droits,
11 Ein Schild über mir ist Gott,
er rettet die Menschen mit redlichem Herzen.
12 Dieu le juste juge, lent à la colère, mais Dieu en tout temps menaçant
12 Gott ist ein gerechter Richter,
ein Gott, der täglich strafen kann.
13 pour qui ne revient. Que l'ennemi affûte son épée, qu'il bande son arc et l'apprête,
13 Wenn der Frevler sein Schwert wieder schärft,
seinen Bogen spannt und zielt,
14 c'est pour lui qu'il apprête les engins de mort et fait de ses flèches des brandons;
14 dann rüstet er tödliche Waffen gegen sich selbst,
bereitet sich glühende Pfeile.
15 le voici en travail de malice, il a conçu la peine, il enfante le mécompte.
15 Er hat Böses im Sinn;
er geht schwanger mit Unheil und Tücke gebiert er.
16 Il ouvre une fosse et la creuse, il tombera dans le trou qu'il a fait;
16 Er gräbt ein Loch, er schaufelt es aus,
doch er stürzt in die Grube, die er selber gemacht hat.
17 sa peine reviendra sur sa tête, sa violence lui retombera sur le crâne.
17 Seine Untat kommt auf sein eigenes Haupt,
seine Gewalttat fällt auf seinen Scheitel zurück.
18 Je rends grâce à Yahvé pour sa justice, je joue pour le Nom du Très-Haut.
18 Ich will dem Herrn danken, denn er ist gerecht;
dem Namen des Herrn, des Höchsten, will ich singen und spielen.