Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Poema. |
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 Oh Dios, con nuestros propios oídos lo oímos, nos lo contaron nuestros padres, la obra que tú hiciste en sus días, en los días antiguos, |
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 y con tu propia mano. Para plantarlos a ellos, expulsaste naciones, para ensancharlos, maltrataste pueblos; |
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 no por su espada conquistaron la tierra, ni su brazo les dio la victoria, sino que fueron tu diestra y tu brazo, y la luz de tu rostro, porque los amabas. |
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 Tú sólo, oh Rey mío, Dios mío, decidías las victorias de Jacob; |
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 por ti nosotros hundíamos a nuestros adversarios, por tu nombre pisábamos a nuestros agresores. |
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 No estaba en mi arco mi confianza, ni mi espada me hizo vencedor; |
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 que tú nos salvabas de nuestros adversarios, tú cubrías de vergüenza a nuestros enemigos; |
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 en Dios todo el día nos gloriábamos, celebrando tu nombre sin cesar. Pausa. |
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 Y con todo, nos has rechazado y confundido, no sales ya con nuestras tropas, |
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 nos haces dar la espalda al adversario, nuestros enemigos saquean a placer. |
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 Como ovejas de matadero nos entregas, y en medio de los pueblos nos has desperdigado; |
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 vendes tu pueblo sin ventaja, y nada sacas de su precio. |
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 De nuestros vecinos nos haces la irrisión, burla y escarnio de nuestros circundantes; |
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 mote nos haces entre las naciones, meneo de cabeza entre los pueblos. |
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 Todo el día mi ignominia está ante mí, la vergüenza cubre mi semblante, |
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 bajo los gritos de insulto y de blasfemia, ante la faz del odio y la venganza. |
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 Nos llegó todo esto sin haberte olvidado, sin haber traicionado tu alianza. |
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | 19 ¡No habían vuelto atrás nuestros corazones, ni habían dejado nuestros pasos tu sendero, |
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | 20 para que tú nos aplastaras en morada de chacales, y nos cubrieras con la sombra de la muerte! |
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | 21 Si hubiésemos olvidado el nombre de nuestro Dios o alzado nuestras manos hacia un dios extranjero, |
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | 22 ¿no se habría dado cuenta Dios, él, que del corazón conoce los secretos? |
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | 23 Pero por ti se nos mata cada día, como ovejas de matadero se nos trata. |
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | 24 ¡Despierta ya! ¿Por qué duermes, Señor? ¡Levántate, no rechaces para siempre! |
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | 25 ¿Por qué ocultas tu rostro, olvidas nuestra opresión, nuestra miseria? |
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | 26 Pues nuestra alma está hundida en el polvo, pegado a la tierra nuestro vientre. |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! | 27 ¡Alzate, ven en nuestra ayuda, rescátanos por tu amor! |