SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 38


font
JERUSALEMPattloch Bibel
1 Psaume de David. Pour commémorer.
1 [Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.]
2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur.
2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn, schlage mich nicht in deinem Grimm!
3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue,
3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen, und deine Hand liegt schwer auf mir.
4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute.
4 Nichts mehr ist heil an meinem Leib ob deines Grolls, nichts mehr gesund an meinen Gliedern ob meiner Sünde.
5 Mes offenses me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi;
5 Ja, meine Vergehen wachsen mir über den Kopf, wie eine schwere Last erdrücken sie mich.
6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie;
6 Meine Wunden riechen und eitern ob meiner Torheit.
7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite.
7 Verstört bin ich, gebeugt gar sehr; den ganzen Tag geh' ich betrübt einher.
8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair;
8 Ach meine Lenden sind voll von Brand, nichts mehr ist heil an meinem Leib!
9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur.
9 Ich bin ermattet und ganz zerschlagen, ich schreie vor tobender Qual in der Brust.
10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché;
10 Herr, all mein Sehnen liegt offen vor dir, mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
11 le coeur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux.
11 Ruhelos pocht mir das Herz, die Kraft hat mich verlassen, selbst das Augenlicht ist mir geschwunden.
12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance;
12 Meine Freunde und Nachbarn nehmen Abstand von meiner Plage, und meine Nächsten halten sich fern.
13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent monmalheur, tout le jour ils ruminent des trahisons.
13 Die mir nach dem Leben trachten, legen Schlingen; die mein Unglück suchen, reden Schlimmes, sinnen auf Trug die ganze Zeit.
14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche,
14 Ich aber bin wie taub und höre nichts; ich bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche.
15 Ja, ich bin wie ein Mann, der nicht hört, in dessen Mund keine Widerrede ist.
16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu.
16 Denn ich harre deiner, o Herr; du wirst Antwort geben, mein Herr und mein Gott.
17 J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! "
17 Ich denke nämlich, sonst könnten sie jubeln über mich und gegen mich prahlen, wenn mein Fuß wankt.
18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche.
18 Ich bin ja auf den Sturz gefaßt, und mein Leid steht mir immer vor Augen.
19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute.
19 Wahrlich, ich bekenne meine Schuld, bin bekümmert ob meiner Sünde.
20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort,
20 Die mich anfeinden ohne Grund, sind gar stark, und zahlreich sind, die zu Unrecht mich hassen.
21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien.
21 Sie vergelten Gutes mit Bösem, befehden mich trotz meiner besten Absicht.
22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi;
22 Verlaß mich nicht, Herr! Mein Gott, entferne dich nicht von mir!
23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut!
23 Eile mir zu Hilfe, Herr, mein Heil!