Livre des Psaumes 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 Psaume de David. Pour commémorer. | 1 [Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.] |
| 2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur. | 2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn, schlage mich nicht in deinem Grimm! |
| 3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue, | 3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen, und deine Hand liegt schwer auf mir. |
| 4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute. | 4 Nichts mehr ist heil an meinem Leib ob deines Grolls, nichts mehr gesund an meinen Gliedern ob meiner Sünde. |
| 5 Mes offenses me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi; | 5 Ja, meine Vergehen wachsen mir über den Kopf, wie eine schwere Last erdrücken sie mich. |
| 6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie; | 6 Meine Wunden riechen und eitern ob meiner Torheit. |
| 7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite. | 7 Verstört bin ich, gebeugt gar sehr; den ganzen Tag geh' ich betrübt einher. |
| 8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair; | 8 Ach meine Lenden sind voll von Brand, nichts mehr ist heil an meinem Leib! |
| 9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur. | 9 Ich bin ermattet und ganz zerschlagen, ich schreie vor tobender Qual in der Brust. |
| 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché; | 10 Herr, all mein Sehnen liegt offen vor dir, mein Seufzen ist dir nicht verborgen. |
| 11 le coeur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux. | 11 Ruhelos pocht mir das Herz, die Kraft hat mich verlassen, selbst das Augenlicht ist mir geschwunden. |
| 12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance; | 12 Meine Freunde und Nachbarn nehmen Abstand von meiner Plage, und meine Nächsten halten sich fern. |
| 13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent monmalheur, tout le jour ils ruminent des trahisons. | 13 Die mir nach dem Leben trachten, legen Schlingen; die mein Unglück suchen, reden Schlimmes, sinnen auf Trug die ganze Zeit. |
| 14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche, | 14 Ich aber bin wie taub und höre nichts; ich bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut. |
| 15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche. | 15 Ja, ich bin wie ein Mann, der nicht hört, in dessen Mund keine Widerrede ist. |
| 16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu. | 16 Denn ich harre deiner, o Herr; du wirst Antwort geben, mein Herr und mein Gott. |
| 17 J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! " | 17 Ich denke nämlich, sonst könnten sie jubeln über mich und gegen mich prahlen, wenn mein Fuß wankt. |
| 18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche. | 18 Ich bin ja auf den Sturz gefaßt, und mein Leid steht mir immer vor Augen. |
| 19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute. | 19 Wahrlich, ich bekenne meine Schuld, bin bekümmert ob meiner Sünde. |
| 20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort, | 20 Die mich anfeinden ohne Grund, sind gar stark, und zahlreich sind, die zu Unrecht mich hassen. |
| 21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien. | 21 Sie vergelten Gutes mit Bösem, befehden mich trotz meiner besten Absicht. |
| 22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi; | 22 Verlaß mich nicht, Herr! Mein Gott, entferne dich nicht von mir! |
| 23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut! | 23 Eile mir zu Hilfe, Herr, mein Heil! |