Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 38


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Psaume de David. Pour commémorer.
1 [Ein Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.]
2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur.
2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn
und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue,
3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen,
deine Hand lastet schwer auf mir.
4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute.
4 Nichts blieb gesund an meinem Leib, weil du mir grollst;
weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil.
5 Mes offenses me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi;
5 Denn meine Sünden schlagen mir über dem Kopf zusammen,
sie erdrücken mich wie eine schwere Last.
6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie;
6 Mir schwären, mir eitern die Wunden
wegen meiner Torheit.
7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite.
7 Ich bin gekrümmt und tief gebeugt,
den ganzen Tag geh ich traurig einher.
8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair;
8 Denn meine Lenden sind voller Brand,
nichts blieb gesund an meinem Leib.
9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur.
9 Kraftlos bin ich und ganz zerschlagen,
ich schreie in der Qual meines Herzens.
10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché;
10 All mein Sehnen, Herr, liegt offen vor dir,
mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
11 le coeur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux.
11 Mein Herz pocht heftig, mich hat die Kraft verlassen,
geschwunden ist mir das Licht der Augen.
12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance;
12 Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück
und meine Nächsten meiden mich.
13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent monmalheur, tout le jour ils ruminent des trahisons.
13 Die mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen;
die mein Unheil suchen, planen Verderben,
den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn.
14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche,
14 Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört,
wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut.
15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche.
15 Ich bin wie einer, der nicht mehr hören kann,
aus dessen Mund keine Entgegnung kommt.
16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu.
16 Doch auf dich, Herr, harre ich;
du wirst mich erhören, Herr, mein Gott.
17 J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! "
17 Denn ich sage: Über mich sollen die sich nicht freuen,
die gegen mich prahlen, wenn meine Füße straucheln.
18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche.
18 Ich bin dem Fallen nahe,
mein Leid steht mir immer vor Augen.
19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute.
19 Ja, ich bekenne meine Schuld,
ich bin wegen meiner Sünde in Angst.
20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort,
20 Die mich ohne Grund befehden, sind stark;
viele hassen mich wegen nichts.
21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien.
21 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem,
sie sind mir Feind; denn ich trachte nach dem Guten.
22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi;
22 Herr, verlass mich nicht, bleib mir nicht fern, mein Gott!
23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut!
23 Eile mir zu Hilfe, Herr, du mein Heil!