Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 38


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Psaume de David. Pour commémorer.
1 Salmo. Di Davide. In memoria.
2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur.
2 O Signore, nella tua ira non mi riprendere, nel tuo sdegno non mi punire.
3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue,
3 Poiché son penetrati dentro di me i tuoi dardi e la tua mano è discesa su di me.
4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute.
4 Nulla di sano c'è nella mia carne, di fronte alla tua ira. Nulla di integro c'è nelle mie ossa, di fronte al mio peccato.
5 Mes offenses me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi;
5 Sì, sorpassano il mio capo le mie colpe; come un pesante fardello m'opprimono al di sopra delle mie forze.
6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie;
6 Emanano fetore le mie ferite, sono marcite, di fronte alla mia stoltezza.
7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite.
7 Son diventato curvo, umiliato fino all'estremo, triste m'aggiro tutto il giorno.
8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair;
8 Sì, ribollono di febbre i miei fianchi e nulla c'è di sano nella mia carne.
9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur.
9 Sono sfinito, affranto fino all'estremo; ruggisco per il fremito del mio cuore.
10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché;
10 O Signore, dinanzi a te sta ogni mio gemito, e il mio sospiro non è a te nascosto.
11 le coeur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux.
11 E' preso da palpiti il mio cuore, mi ha abbandonato il mio vigore, e la luce dei miei occhi, neppure essa è più con me.
12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance;
12 I miei amici s'arrestano davanti alla mia piaga, e i miei vicini se ne stanno ben lontano.
13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent monmalheur, tout le jour ils ruminent des trahisons.
13 Tesero lacci quanti cercano l'anima mia, e sventura preannunziarono quelli che bramano la mia rovina, tramando inganni tutto il giorno.
14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche,
14 Ma io ero come un sordo che non ode, come un muto che non apre la sua bocca,
15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche.
15 ero diventato come un uomo che non sente, che risposta non ha sulla sua bocca.
16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu.
16 Poiché te, Signore, ho atteso con ansia; tu risponderai, o Signore mio Dio.
17 J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! "
17 Infatti pensai: "Non devono di me godere se il mio piede vacilla; non devono inorgoglirsi su di me".
18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche.
18 Sì, io sono sul punto di cadere e il mio dolore sta sempre dinanzi a me.
19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute.
19 Sì, la mia colpa io confesso, sono in ansia per il mio peccato.
20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort,
20 Sono forti quelli che m'avversano senza ragione; sono molti quelli che mi odiano ingiustamente;
21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien.
21 m'osteggiano quanti mi rendono male per bene, in compenso del bene che io perseguo.
22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi;
22 Non mi abbandonare, o Signore; mio Dio, non startene lontano da me.
23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut!
23 Affréttati in mia difesa, Signore mio Dio!