Livre des Psaumes 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Psaume de David. Pour commémorer. | 1 Unto the end. For Jeduthun himself. A Canticle of David. |
2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur. | 2 I said, “I will keep to my ways, so that I will not offend with my tongue.” I posted a guard at my mouth, when a sinner took up a position against me. |
3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue, | 3 I was silenced and humbled, and I was quiet before good things, and my sorrow was renewed. |
4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute. | 4 My heart grew hot within me, and, during my meditation, a fire would flare up. |
5 Mes offenses me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi; | 5 I spoke with my tongue, “O Lord, make me know my end, and what the number of my days will be, so that I may know what is lacking to me.” |
6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie; | 6 Behold, you have made my days measurable, and, before you, my substance is as nothing. Yet truly, all things are vanity: every living man. |
7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite. | 7 So then, truly man passes by like an image; even so, he is disquieted in vain. He stores up, and he knows not for whom he will gather these things. |
8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair; | 8 And now, what is it that awaits me? Is it not the Lord? And my substance is with you. |
9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur. | 9 Rescue me from all my iniquities. You have handed me over as reproach to the foolish. |
10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché; | 10 I was silenced, and I did not open my mouth, because it was you who acted. |
11 le coeur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux. | 11 Remove your scourges from me. |
12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance; | 12 I fall short at corrections from the strength of your hand. For you have chastised man for iniquity. And you have made his soul shrink away like a spider. Nevertheless, it is in vain that any man be disquieted. |
13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent monmalheur, tout le jour ils ruminent des trahisons. | 13 O Lord, heed my prayer and my supplication. Pay attention to my tears. Do not be silent. For I am a newcomer with you, and a sojourner, just as all my fathers were. |
14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche, | 14 Forgive me, so that I may be refreshed, before I will go forth and be no more. |
15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche. | |
16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu. | |
17 J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! " | |
18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche. | |
19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute. | |
20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort, | |
21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien. | |
22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi; | |
23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut! |