Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. |