Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Give thanks to the LORD, invoke his name; make known among the peoples his deeds! |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Sing praise, play music; proclaim all his wondrous deeds! |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Glory in his holy name; rejoice, O hearts that seek the LORD! |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Rely on the mighty LORD; constantly seek his face. |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Recall the wondrous deeds he has done, his signs and his words of judgment, |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 You descendants of Abraham his servant, offspring of Jacob the chosen one! |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 The LORD is our God who rules the whole earth. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 He remembers forever his covenant, the pact imposed for a thousand generations, |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 Which was made with Abraham, confirmed by oath to Isaac, |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 And ratified as binding for Jacob, an everlasting covenant for Israel: |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 "To you I give the land of Canaan, your own allotted heritage." |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 When they were few in number, a handful, and strangers there, |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 Wandering from nation to nation, from one kingdom to another, |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 He let no one oppress them; for their sake he rebuked kings: |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 " Do not touch my anointed, to my prophets do no harm." |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Then he called down a famine on the land, destroyed the grain that sustained them. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 He had sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 They shackled his feet with chains; collared his neck in iron, |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 Till his prediction came to pass, and the word of the LORD proved him true. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 He made him lord over his palace, ruler over all his possessions, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 To instruct his princes by his word, to teach his elders wisdom. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Then Israel entered Egypt; Jacob lived in the land of Ham. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 God greatly increased his people, made them too many for their foes. |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 He turned their hearts to hate his people, to treat his servants unfairly. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 He sent his servant Moses, Aaron whom he had chosen. |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 They worked his signs in Egypt and wonders in the land of Ham. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 He sent darkness and it grew dark, but they rebelled against his word. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 He turned their waters into blood and killed all their fish. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Their land swarmed with frogs, even the chambers of their kings. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 He spoke and there came swarms of flies, gnats through all their country. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 For rain he gave them hail, flashes of lightning throughout their land. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 He struck down their vines and fig trees, shattered the trees of their country. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 He spoke and the locusts came, grass hoppers without number. |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 They devoured every plant in the land; they ravaged the crops of their fields. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 He struck down every firstborn in the land, the first fruits of all their vigor. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 He brought his people out, laden with silver and gold; no stragglers among the tribes. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Egypt rejoiced when they left, for panic had seized them. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 He spread a cloud as a cover, and made a fire to light up the night. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 They asked and he brought them quail; with bread from heaven he filled them. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 He split the rock and water gushed forth; it flowed through the desert like a river. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 For he remembered his sacred word to Abraham his servant. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 He brought his people out with joy, his chosen ones with shouts of triumph. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 He gave them the lands of the nations, the wealth of the peoples to own, |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 That they might keep his laws and observe his teachings. Hallelujah! |