Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 ¡Aleluya!
¡Dad gracias a Yahveh, aclamad su nombre,
divulgad entre los pueblos sus hazañas!
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 ¡Cantadle, salmodiad para él,
sus maravillas todas recitad;
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 gloriaos en su santo nombre,
se alegre el corazón de los que buscan a Yahveh!
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 ¡Buscad a Yahveh y su fuerza,
id tras su rostro sin descanso,
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 recordad las maravillas que él ha hecho,
sus prodigios y los juicios de su boca!
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Raza de Abraham, su servidor,
hijos de Jacob, su elegido:
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 él, Yahveh, es nuestro Dios,
por toda la tierra sus juicios.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 El se acuerda por siempre de su alianza,
palabra que impuso a mil generaciones,
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 lo que pactó con Abraham,
el juramento que hizo a Isaac,
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 y que puso a Jacob como precepto,
a Israel como alianza eterna,
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 diciendo: «Yo te daré la tierra de Canaán
por parte de vuestra herencia».
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Aunque ellos eran poco numerosos,
gente de paso y forasteros allí,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 cuando iban de nación en nación,
desde un reino a otro pueblo,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 a nadie permitió oprimirles,
por ellos castigó a los reyes:
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 «Guardaos de tocar a mis ungidos,
ni mal alguno hagáis a mis profetas».
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Llamó al hambre sobre aquel país,
todo bastón de pan rompió;
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 delante de ellos envió a un hombre,
José, vendido como esclavo.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Sus pies vejaron con grilletes,
por su cuello pasaron las cadenas,
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 hasta que se cumplió su predicción,
y le acreditó la palabra de Yahveh.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 El rey mandó a soltarle,
el soberano de pueblos, a dejarle libre;
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 le erigió señor sobre su casa,
y de toda su hacienda soberano,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 para instruir a su gusto a sus magnates,
y a sus ancianos hacer sabios.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Entonces Israel entró en Egipto,
Jacob residió en el país de Cam.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 El aumentó a su pueblo en gran manera,
le hizo más fuerte que sus adversarios;
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 cambió el corazón de éstos para que odiasen a su pueblo
y a sus siervos pusieran asechanzas.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Luego envió a Moisés su servidor,
y Aarón, su escogido,
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 que hicieron entre ellos sus señales anunciadas,
prodigios en el país de Cam.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Mandó tinieblas y tinieblas hubo,
mas ellos desafiaron sus palabras.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Trocó en sangre sus aguas
y a sus peces dio muerte.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Pululó de ranas su país,
hasta en las moradas de sus reyes;
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 mandó él, y vinieron los mosquitos,
los cínifes por toda su comarca.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Les dio por lluvia el granizo,
llamas de fuego en su país;
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 hirió sus viñedos, sus higueras,
y los árboles quebró de su comarca.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Dio la orden, y llegó la langosta,
y el pulgón en número incontable;
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 comieron toda hierba en su país,
comieron el fruto de su suelo.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 E hirió en su país a todo primogénito,
las primicias de todo su vigor;
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 y a ellos los sacó con plata y oro,
ni uno solo flaqueó de entre sus tribus.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Egipto se alegró de su salida,
pues era presa del terror.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 El desplegó una nube por cubierta,
y un fuego para alumbrar de noche.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Pidieron, y trajo codornices,
de pan de los cielos los hartó;
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 abrió la roca, y brotaron las aguas,
como río corrieron por los sequedales.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Recordando su palabra sagrada
dada a Abraham su servidor,
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 sacó a su pueblo en alborozo,
a sus elegidos entre gritos de júbilo.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 Y las tierras les dio de las naciones,
el trabajo de las gentes heredaron,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 a fin de que garden sus preceptos
y sus leyes observen.