Livre des Psaumes 105
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150          
        
      Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski | 
|---|---|
| 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Aleluja! Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova! | 
| 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa! | 
| 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu! | 
| 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice! | 
| 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih! | 
| 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici! | 
| 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi! | 
| 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja: | 
| 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku. | 
| 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni savez, | 
| 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 govoreći: »Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu.« | 
| 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj, | 
| 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu, | 
| 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve: | 
| 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 »Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!« | 
| 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne. | 
| 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan. | 
| 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše, | 
| 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi. | 
| 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Kralj naredi da ga driješe, nárôdâ poglavar oslobodi njega. | 
| 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga, | 
| 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi. | 
| 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji. | 
| 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana. | 
| 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu. | 
| 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra. | 
| 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji. | 
| 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Posla tmine, i smrknu se, al’ prkosiše oni riječima njegovim. | 
| 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove. | 
| 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske. | 
| 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 Reče, i muhâ roj doletje i komarci u sve kraje njine. | 
| 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Mjesto kiše grad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji. | 
| 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim. | 
| 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima. | 
| 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva. | 
| 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove. | 
| 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe. | 
| 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade. | 
| 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja. | 
| 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani. | 
| 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka. | 
| 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu. | 
| 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje. | 
| 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 I dade im zemlje poganske, trud narodâ baštiniše, | 
| 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja! | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ