SCRUTATIO

Venderdri, 31 Octobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Aleluja! Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime,
navješćujte među narodima djela njegova!
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Pjevajte mu, svirajte mu,
pripovijedajte sva njegova čudesa!
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Dičite se svetim imenom njegovim,
neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Tražite Jahvu i njegovu snagu,
tražite svagda njegovo lice!
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Sjetite se čudesa koja učini,
njegovih čuda i sudova usta njegovih!
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Abrahamov rod sluga je njegov,
sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 On je Jahve, Bog naš;
po svoj su zemlji njegovi sudovi!
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 On se uvijek sjeća svojega Saveza,
riječi koju dade tisući naraštaja:
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 Saveza koji sklopi s Abrahamom
i zakletve svoje Izaku.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 Ustanovi je kao zakon Jakovu,
Izraelu vječni savez,
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 govoreći: »Tebi ću dati kanaansku zemlju
kao dio u baštinu vašu.«
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo,
i kad bjehu pridošlice u njoj,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 išli su od naroda do naroda,
iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 ali ne dopusti nikom da ih tlači,
kažnjavaše zbog njih kraljeve:
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 »Ne dirajte u moje pomazanike,
ne nanosite zla mojim prorocima!«
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 I on pozva glad na zemlju,
sve zalihe uništi krušne.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Pred njima čovjeka posla:
Josip u ropstvo bijaše prodan.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Sputaše uzama noge njegove,
u gvožđe mu vrat staviše,
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 dok se ne ispuni proroštvo njegovo,
Jahvina ga riječ potvrdi.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Kralj naredi da ga driješe,
nárôdâ poglavar oslobodi njega.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 Za domaćina ga stavi kući svojoj,
za nadstojnika sveg imanja svoga,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 da velikaše njegove po volji uči
i starce njegove mudrosti da vodi.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Tad Izrael u Egipat uđe,
Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Narod svoj umnoži veoma,
učini ga jačim od dušmana.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Okrenu im srce da zamrze narod njegov,
da slugama njegovim opaki budu.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Mojsija posla, slugu svoga,
Arona, kog odabra.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 Činjahu među njima znake njegove
i čudesa u Kamovoj zemlji.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Posla tmine, i smrknu se,
al’ prkosiše oni riječima njegovim.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 U krv im vode prometnu
i pobi ribe njihove.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Zemljom im žabe provrvješe,
prodriješe i u dvore kraljevske.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 Reče, i muhâ roj doletje
i komarci u sve kraje njine.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Mjesto kiše grad im dade,
ognjene munje po njihovoj zemlji.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 Udari im lozu i smokve,
polomi stabla u krajima njinim.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Reče, i skakavci dođoše
i bezbrojne gusjenice s njima.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 U zemlji im proždriješe svu bilinu,
proždriješe rod njihovih njiva.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji,
sve prvine snage njihove.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 Izvede ih sa srebrom i zlatom;
u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Odlasku njihovu Egipat se obradova,
jer ga od njih strah spopade.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Rasprostro je oblak kao pokrov
i oganj da se obnoć sja.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Zamoliše, i dovede prepelice,
nebeskim ih kruhom tad nahrani.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Hrid rascijepi, i provri voda,
pustinjom poteče kao rijeka.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Tad se sjeti svete riječi svoje
što je zada sluzi svome Abrahamu.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 Puk svoj s klicanjem izvede
i s veseljem izabrane svoje.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 I dade im zemlje poganske,
trud narodâ baštiniše,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 da čuvaju naredbe njegove
i zakone da mu paze. Aleluja!